2011/02/27 19:00:00
洋楽歌詞のLoveCMS | Backstreet Boys | I Want It That Way
君はぼくの炎
情熱の人
信じてほしい
そういう風にぼくは思う
だけどふたりは二つの世界に別れ別れで
君の心に手が届かなくて
そういう風にきみは思う
教えて欲しい
何故心の痛みだけが残るのか
教えて欲しい
何故過ちだけが残るのか
教えて欲しい
きみの言う事を聞こうともしなかった
そういう風にぼくは思う
ぼくはきみの炎であるかな?
きみの情熱の人であるかな?
わかっている もう手遅れだと
だけどこんな風にぼくは思うんだ
教えて欲しい
何故心の痛みだけが残るのか
教えて欲しい
何故過ちだけが残るのか
教えて欲しい
きみの言う事を聞こうともしなかった
そういう風にぼくは思う
ぼくらがだめになっていくのがわかる
今までのやり方では
距離なんか関係ない
わかってほしいんだ
ぼくの心の奥深くを
君はぼくの炎
情熱の人
君はそうなんだ、
君はそうなんだ、君はそうなんだ、君はそうなんだ
聞かせないで
心の痛みだけなんて
過ちだけだなんて
きみの言う事を聞こうともしなかった
そういう風にぼくは思う
教えて欲しい
何故心の痛みだけが残るのか
教えて欲しい
何故過ちだけが残るのか
教えて欲しい
きみの言う事を聞こうともしなかった
そういう風にぼくは思う
やっぱり簡単な単語で書かれた歌の方が難しい(;´ρ`)
かと言って難しい単語で書かれた歌も難しいんですg
バックストリート・ボーイズの超HIT曲にして、洋楽を普段聞かない層でも歌えるシンプルでいい歌ですよね。
ビートルズの曲と並んで日本人になじみ深い曲と言っても過言ではない気がします(それくらいカラオケ率高い)。
"I want it that way"がよく訳し方がわからずにへんてこりんな意訳になってしまいました。
素直に訳すと『私はそれをそういう風にほしい』?『わたしはそのやり方がほしい』?
調べようとすると有名曲すぎるせいでそのまま和訳のサイトに行ってしまうので敢えて調べずふぃーりんぐ☆で仕上げてみました(爆)
訳し終わった後、他の方のブログを見て知ったんですが、この曲はラブソングでもあり、裏の解釈をすればエロエロソングなようです!
すごい感動的な曲だと思っていただけにショック。。。
うーん、だからこその名曲なのか?
PR
【すごいねえ☆】
コメントしに来ました~☆w
> であるかな?
って要るかな?w
「きみの炎?」「情熱の人?」
でも、いんじゃないかとおもいますです。
あと、できれば曲名も訳してみてほしいです~☆
ちなみにこの曲の曲名の訳をあっしなりにいろいろ考えてみましたけど、
この場合の「want」は「欲しい」ではなくて、
「~であってほしい」という意味でしょうね。
ビリー・ジョエルの「I want you just the way you are」
(君には君のままでいてほしい)と同じ「want」かと。
なのであっしなりには「あんな感じで、たのんますm(_ _)m」
と訳してみました。
しかしよういろいろ訳したねえ!すごいよ!!
わしもまた(中文だけど)挑戦してみようかと思います☆
これからも期待してまっせ!☆(^o^)/
> であるかな?
って要るかな?w
「きみの炎?」「情熱の人?」
でも、いんじゃないかとおもいますです。
あと、できれば曲名も訳してみてほしいです~☆
ちなみにこの曲の曲名の訳をあっしなりにいろいろ考えてみましたけど、
この場合の「want」は「欲しい」ではなくて、
「~であってほしい」という意味でしょうね。
ビリー・ジョエルの「I want you just the way you are」
(君には君のままでいてほしい)と同じ「want」かと。
なのであっしなりには「あんな感じで、たのんますm(_ _)m」
と訳してみました。
しかしよういろいろ訳したねえ!すごいよ!!

わしもまた(中文だけど)挑戦してみようかと思います☆
これからも期待してまっせ!☆(^o^)/
コメあざっす~_(._.)_
更新も再開して機会を見て手直す予定ですが、新しい曲を訳したい欲求に負けてますw
しっかし、訳す前のイメージと実際の内容に差があって、私の感受性に問題があるのかあちらさんがエロいのか悩むわぁ。。。
更新も再開して機会を見て手直す予定ですが、新しい曲を訳したい欲求に負けてますw
しっかし、訳す前のイメージと実際の内容に差があって、私の感受性に問題があるのかあちらさんがエロいのか悩むわぁ。。。
この記事へコメントする